Sunday, April 19, 2015

tempo al skribas mian poŝtan

   Mi havas laboras per la akuzativon -n. Mia instruio kaj mi konsentas tio ĝi staras akuzas esti tre malmolan.  Laboras da la acusative -n estos kontinuas.

   Mia Edzino estas legas libron "Poŝamiko" mi oportunan provizas por la banaĉambron. Mi estas ĝojas ŝi estas legas ĝin.  Ŝi volas al lernas sed ŝi faras ne volas esti holdos al horaran.

  Mi estos Google tradukas ĉi poŝt por la ne Esperantists. ĉŭ vi volas koni ĉu eraro estos mian aŭ ĉar de Google vi havi al legi ĝi en Esperanton por vin.
    I have working with the accusative ending. My teacher and I agree that it stands accused to be very hard. Work of the accusative -n will continue.
    My wife is reading a book "Poŝamiko" I practice provides for the bathroom. I am glad she is reading it. She wants to learn but she does not want to be held to schedule. 
   I will Google translate mail for non-Esperantists. Do you want to know whether an error will be mine or because of Google you have to read it in Esperanto for you. -  Google Tradukas
★★★ 
April 20 - Edit: My teacher gave me some help by email with this post. I will share my mistakes so perhaps it can help others besides me......
  Mi estas laboranta per la akuzativo -n. Mia instruisto kaj mi konsentas, ke ĝi staras akuze esti tre malmolan. La laboras de la akusativo -n estos kontinui. 
   Mia Edzino estas leganta libron "Poŝamiko." mi oportunan provizas por la banaĉambro*. Mi estas ĝoji ŝin estas leganta ĝin.  Ŝi volas lerni, sed ŝi faras ne volas esti holdis al horaro.
   Mi estos Google-traduki ĉi poŝto por la ne-EsperantistojĈu vi volas koni ĉu eraro estos mia,aŭ ĉar de Google, vi devus legi ĝin en Esperanto por vi. 
  * I wasn't sure what this meant; can you clarify (in English or Esperanto; up you you)? I can help guide your translation.
★★★ 
And my reply to help explain my sentence:
..... the sentence below from my blog post I was trying to say: "My wife is reading the book "Poŝamiko", I conveniently provided for the bathroom"  
Por tiuj privatas okupajn tempojn. -  For those private occupied times.
★★★ 
This last post made my meaning clear to my teacher as he reply's:
Ah! Bonege! Nun mi komprenas! Kaj ridas! Tre bona, sinjoro! Via traduko estas tre proksima, ankaŭ. Provas tiun:
"Mia edzino estas leganta la libron, "Poŝamiko," kiu mi oportune provizis por la banaĉambro... por tiuj privataj, okupaj fojoj*."
*note how the verb, "fojoj" has the matched j's with its adjectives: tiuj, privataj, okupaj.
Tio estas kion vi volas!
★★★ 
Dankon por la helpas Travas.  Kaj jes, helpi mia edzinon kaj aliajn estas kio nin volas dum ni daŭras lernan ankaŭ.  Mi volos praktikas.  Dankon ankaŭ por la -anta afikson por helpas kun "ing" finoj.  Ĝi estos helpos min krei  pli bona venontojn frazojn.
In other, similar cases in your blog post, where two verbs are used together, you may notice that I inserted the verb ending -anta. The -anta always follows some form of "esti," and it means "-ing." Some examples:

Mi estas leganta (I am reading)
Ŝi estis parolanta (She was talking)
Li estos ridanta (He will be laughing)
Vi estus laboranta (You should be working)

No comments:

Post a Comment